马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 20 节
»
θησαυρίζετε
δὲ
ὑμῖν
θησαυροὺς
ἐν
οὐρανῷ,
要为你们自己积儹财宝在天上,
ὅπου
οὔτε
σὴς
οὔτε
βρῶσις
ἀφανίζει
那里没有虫子、也没有锈来毁坏,
καὶ
ὅπου
κλέπται
οὐ
διορύσσουσιν
οὐδὲ
κλέπτουσιν·
且那里贼不闯入、也不偷。
[恢复本]
只要为自己积蓄财宝在天上,天上没有虫蛀、锈蚀,也没有贼挖洞偷窃。
[RCV]
But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes and where thieves do not dig through nor steal.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
θησαυρίζετε
02343
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
θησαυρίζω
储存、积蓄
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
θησαυροὺς
02344
名词
直接受格 复数 阳性
θησαυρός
宝物、财宝盒
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里
地方副词
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
σὴς
04597
名词
主格 单数 阳性
σής
蛾、蛀虫
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
βρῶσις
01035
名词
主格 单数 阴性
βρῶσις
锈(生于金属表面)
ἀφανίζει
00853
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφανίζω
毁损外形、破坏
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里
地方副词
κλέπται
02812
名词
主格 复数 阳性
κλέπτης
小偷
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
διορύσσουσιν
01358
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
διορύσσω
挖通、闯入
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、且不
κλέπτουσιν
02813
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
κλέπτω
偷窃
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文