马太福音
« 第六章 »
« 第 20 节 »
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ,
要为你们自己积儹财宝在天上,
ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει
那里没有虫子、也没有锈来毁坏,
καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
且那里贼不闯入、也不偷。
[恢复本] 只要为自己积蓄财宝在天上,天上没有虫蛀、锈蚀,也没有贼挖洞偷窃。
[RCV] But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes and where thieves do not dig through nor steal.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
θησαυρίζετε02343动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 θησαυρίζω储存、积蓄
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
θησαυροὺς02344名词直接受格 复数 阳性 θησαυρός宝物、财宝盒
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
οὐρανῷ03772名词间接受格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
ὅπου03699关系副词ὅπου那里地方副词
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
σὴς04597名词主格 单数 阳性 σής蛾、蛀虫
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
βρῶσις01035名词主格 单数 阴性 βρῶσις锈(生于金属表面)
ἀφανίζει00853动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφανίζω毁损外形、破坏
καὶ02532连接词καί和、并且
ὅπου03699关系副词ὅπου那里地方副词
κλέπται02812名词主格 复数 阳性 κλέπτης小偷
οὐ03756副词οὐ否定副词
διορύσσουσιν01358动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 διορύσσω挖通、闯入
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、且不
κλέπτουσιν02813动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 κλέπτω偷窃
 « 第 20 节 » 

回经文