马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 24 节
»
Οὐδεὶς
δύναται
δυσὶ
κυρίοις
δουλεύειν·
没有人能事奉两个主;
ἢ
γὰρ
τὸν
ἕνα
μισήσει
καὶ
τὸν
ἕτερον
ἀγαπήσει,
因为不是恨恶这个,爱那个,
ἢ
ἑνὸς
ἀνθέξεται
καὶ
τοῦ
ἑτέρου
καταφρονήσει,
就是看重这个,轻看那个,
οὐ
δύνασθε
θεῷ
δουλεύειν
καὶ
μαμωνᾷ.
你们不能事奉神和玛门。
[恢复本]
没有人能事奉两个主;因为他不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能事奉神,又事奉玛门。
[RCV]
No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有任何事、无任何人
在此作名词使用。
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
δυσὶ
01417
形容词
间接受格 复数 阳性
δύο
两个
κυρίοις
02962
名词
间接受格 复数 阳性
κύριος
主
δουλεύειν
01398
动词
现在 主动 不定词
δουλεύω
成为奴隶、服从、事奉
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
μισήσει
03404
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
μισέω
恨、厌恶
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτερον
02087
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕτερος
另外的
在此作名词使用。
ἀγαπήσει
00025
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἀνθέξεται
00472
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀντέχω
忠诚于某人
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑτέρου
02087
形容词
所有格 单数 阳性
ἕτερος
另外的
在此作名词使用。
καταφρονήσει
02706
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
καταφρονέω
看轻、藐视
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
δουλεύειν
01398
动词
现在 主动 不定词
δουλεύω
成为奴隶、服从、事奉
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
μαμωνᾷ
03126
名词
间接受格 单数 阳性
μαμωνᾶς
钱、财富
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文