马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 18 节
»
ὅπως
μὴ
φανῇς
τοῖς
ἀνθρώποις
νηστεύων
为要不被人们看见你禁食,
ἀλλὰ
τῷ
πατρί
σου
τῷ
ἐν
τῷ
κρυφαίῳ·
而是被你暗中的父(看见);
καὶ
ὁ
πατήρ
σου
ὁ
βλέπων
ἐν
τῷ
κρυφαίῳ
且你父在暗中看见,
ἀποδώσει
σοι.
必然报答你。
[恢复本]
为要不叫人,只叫你在隐密中的父,看出你在禁食;你父在隐密中察看,必要报答你。
[RCV]
So that you may not appear to men to be fasting, but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will repay you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
φανῇς
05316
动词
第二简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数
φαίνω
显明、被看见、出现
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
νηστεύων
03522
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
νηστεύω
禁食
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρί
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυφαίῳ
2930a
形容词
间接受格 单数 中性
κρυφαῖος
秘密的、隐藏的、私下的
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλέπων
00991
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
βλέπω
看、看见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυφαίῳ
2930a
形容词
间接受格 单数 中性
κρυφαῖος
秘密的、隐藏的、私下的
ἀποδώσει
00591
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文