马太福音
« 第六章 »
« 第 18 节 »
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων
为要不被人们看见你禁食,
ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ·
而是被你暗中的父(看见);
καὶ πατήρ σου βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ
且你父在暗中看见,
ἀποδώσει σοι.
必然报答你。
[恢复本] 为要不叫人,只叫你在隐密中的父,看出你在禁食;你父在隐密中察看,必要报答你。
[RCV] So that you may not appear to men to be fasting, but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will repay you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅπως03704连接词ὅπως以致于、为要
μὴ03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词
φανῇς05316动词第二简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数 φαίνω显明、被看见、出现
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
νηστεύων03522动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 νηστεύω禁食
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρί03962名词间接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυφαίῳ2930a形容词间接受格 单数 中性 κρυφαῖος秘密的、隐藏的、私下的
καὶ02532连接词καί和、并且
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλέπων00991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βλέπω看、看见
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυφαίῳ2930a形容词间接受格 单数 中性 κρυφαῖος秘密的、隐藏的、私下的
ἀποδώσει00591动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 18 节 » 

回经文