马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 8 节
»
μὴ
οὖν
ὁμοιωθῆτε
αὐτοῖς·
你们不可像他们;
οἶδεν
γὰρ
(韦:
(ὁ
θεὸς)
)(联: )
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
因为...(韦: 神)(联:)你们的父早已知道,(...处填入下第二行)
ὧν
χρείαν
ἔχετε
你们所需用的。
πρὸ
τοῦ
ὑμᾶς
αἰτῆσαι
αὐτόν.
在你们祈求他之前
[恢复本]
你们不可像他们,因为你们求祂以前,你们所需用的,你们的父早已知道了。
[RCV]
Therefore do not be like them, for your Father knows the things that you have need of before you ask Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
ὁμοιωθῆτε
03666
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
ὁμοιόω
使相似
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἶδεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
此直接受格,为不定词的主格。
αἰτῆσαι
00154
动词
第一简单过去 主动 不定词
αἰτέω
要求、需求
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文