马太福音
« 第六章 »
« 第 8 节 »
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς·
你们不可像他们;
οἶδεν γὰρ (韦:(ὁ θεὸς) )(联: ) πατὴρ ὑμῶν
因为...(韦: 神)(联:)你们的父早已知道,(...处填入下第二行)
ὧν χρείαν ἔχετε
你们所需用的。
πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
在你们祈求他之前
[恢复本] 你们不可像他们,因为你们求祂以前,你们所需用的,你们的父早已知道了。
[RCV] Therefore do not be like them, for your Father knows the things that you have need of before you ask Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词
οὖν03767连接词οὖν所以
ὁμοιωθῆτε03666动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 ὁμοιόω使相似
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οἶδεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ01063连接词γάρ因为
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
+00000
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ὧν03739关系代名词所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία必要的事、需求
ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ此直接受格,为不定词的主格。
αἰτῆσαι00154动词第一简单过去 主动 不定词 αἰτέω要求、需求
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 8 节 » 

回经文