马太福音
« 第六章 »
« 第 21 节 »
ὅπου γάρ ἐστιν θησαυρός σου,
因为何处是你的财宝,
ἐκεῖ ἔσται (韦:(καὶ) )(联:καὶ ) καρδία σου.
你的心也在那里。
[恢复本] 因为你的财宝在哪里,你的心也必在哪里。
[RCV] For where your treasure is, there will your heart be also.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
γάρ01063连接词γάρ因为
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θησαυρός02344名词主格 单数 阳性 θησαυρός宝物、财宝盒
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καὶ02532副词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+00000
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία02588名词主格 单数 阴性 καρδία
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 21 节 » 

回经文