马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 25 节
»
ἴσθι
εὐνοῶν
τῷ
ἀντιδίκῳ
σου
ταχὺ,
...就赶紧与你的对头和好(...处填入下一行)
ἕως
ὅτου
εἶ
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
当你和他在路上,
μήποτέ
σε
παραδῷ
ὁ
ἀντίδικος
τῷ
κριτῇ
,恐怕对手把你交给审判官,
καὶ
ὁ
κριτὴς
τῷ
ὑπηρέτῃ
审判官(交付)衙役,
καὶ
εἰς
φυλακὴν
βληθήσῃ·
你就被丢进监狱里了。
[恢复本]
你同告你的对头还在路上,要赶紧与他和息,免得他把你交给审判官,审判官交给差役,你就下在监里了。
[RCV]
Be well disposed quickly toward your opponent at law, while you are with him on the way, lest the opponent deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἴσθι
01510
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
后接分词有加强语气之意思
εὐνοῶν
02132
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εὐνοέω
成为朋友、结交
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντιδίκῳ
00476
名词
间接受格 单数 阳性
ἀντίδικος
打官司的对头、敌人
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ταχὺ
05035
形容词
直接受格 单数 中性
ταχύς
快速的
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思是“直到”
ὅτου
03755
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅστις
任何人、任何事
εὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ
03598
名词
间接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
μήποτέ
03379
连接词
μήποτε
免得
在此作连接词使用。
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
παραδῷ
03860
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交给
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντίδικος
00476
名词
主格 单数 阳性
ἀντίδικος
打官司的对头、敌人
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κριτῇ
02923
名词
间接受格 单数 阳性
κριτής
审判官
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κριτὴς
02923
名词
主格 单数 阳性
κριτής
审判官
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρέτῃ
05257
名词
间接受格 单数 阳性
ὑπηρέτης
官员、仆人、助手
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
φυλακὴν
05438
名词
直接受格 单数 阴性
φυλακή
监牢
βληθήσῃ
00906
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 单数
βάλλω
丢掷
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文