马太福音
« 第五章 »
« 第 25 节 »
ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ,
...就赶紧与你的对头和好(...处填入下一行)
ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ,
当你和他在路上,
μήποτέ σε παραδῷ ἀντίδικος τῷ κριτῇ
,恐怕对手把你交给审判官,
καὶ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ
审判官(交付)衙役,
καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·
你就被丢进监狱里了。
[恢复本] 你同告你的对头还在路上,要赶紧与他和息,免得他把你交给审判官,审判官交给差役,你就下在监里了。
[RCV] Be well disposed quickly toward your opponent at law, while you are with him on the way, lest the opponent deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἴσθι01510动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 εἰμί是、在、有后接分词有加强语气之意思
εὐνοῶν02132动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εὐνοέω成为朋友、结交
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντιδίκῳ00476名词间接受格 单数 阳性 ἀντίδικος打官司的对头、敌人
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ταχὺ05035形容词直接受格 单数 中性 ταχύς快速的
ἕως02193介系词ἕως后接所有格时意思是“直到”
ὅτου03755关系代名词所有格 单数 阳性 ὅστις任何人、任何事
εὶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ03598名词间接受格 单数 阴性 ὁδός道路
μήποτέ03379连接词μήποτε免得在此作连接词使用。
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
παραδῷ03860动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 παραδίδωμι交给
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντίδικος00476名词主格 单数 阳性 ἀντίδικος打官司的对头、敌人
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κριτῇ02923名词间接受格 单数 阳性 κριτής审判官
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κριτὴς02923名词主格 单数 阳性 κριτής审判官
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρέτῃ05257名词间接受格 单数 阳性 ὑπηρέτης官员、仆人、助手
καὶ02532连接词καί并且、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
φυλακὴν05438名词直接受格 单数 阴性 φυλακή监牢
βληθήσῃ00906动词未来 被动 直说语气 第二人称 单数 βάλλω丢掷
 « 第 25 节 » 

回经文