马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
«
第 41 节
»
καὶ
ὅστις
σε
ἀγγαρεύσει
μίλιον
ἕν,
有人强逼你走一里路,
ὕπαγε
μετ᾽
αὐτοῦ
δύο.
你就同他走二里;
[恢复本]
无论谁强逼你走一里路,你就同他走二里。
[RCV]
And whoever compels you to go one mile, go with him two.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
任何人
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἀγγαρεύσει
00029
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγγαρεύω
强逼、强制劳动
μίλιον
03400
名词
直接受格 单数 中性
μίλιον
里(约1.5公里)
ἕν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个的
ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 中性
δύο
两个
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文