马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 17 节
»
Μὴ
νομίσητε
ὅτι
ἦλθον
καταλῦσαι
τὸν
νόμον
ἢ
τοὺς
προφήτας·
不要设想我来要废掉律法或先知;
οὐκ
ἦλθον
καταλῦσαι
我来不是要废掉,
ἀλλὰ
πληρῶσαι.
乃是要成全。
[恢复本]
不要以为我来是要废除律法或申言者;我来不是要废除,乃是要成全。
[RCV]
Do not think that I have come to abolish the law or the prophets; I have not come to abolish, but to fulfill.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
νομίσητε
03543
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
νομίζω
想、假设
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καταλῦσαι
02647
动词
第一简单过去 主动 不定词
καταλύω
毁坏
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
意思是“在...之前”。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτας
04396
名词
直接受格 复数 阳性
προφήτης
先知
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καταλῦσαι
02647
动词
第一简单过去 主动 不定词
καταλύω
毁坏
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
πληρῶσαι
04137
动词
第一简单过去 主动 不定词
πληρόω
充满、实现
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文