马太福音
« 第五章 »
« 第 17 节 »
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον τοὺς προφήτας·
不要设想我来要废掉律法或先知;
οὐκ ἦλθον καταλῦσαι
我来不是要废掉,
ἀλλὰ πληρῶσαι.
乃是要成全。
[恢复本] 不要以为我来是要废除律法或申言者;我来不是要废除,乃是要成全。
[RCV] Do not think that I have come to abolish the law or the prophets; I have not come to abolish, but to fulfill.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μὴ03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词
νομίσητε03543动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 νομίζω想、假设
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
καταλῦσαι02647动词第一简单过去 主动 不定词 καταλύω毁坏
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法
02228连接词或、比意思是“在...之前”。
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτας04396名词直接受格 复数 阳性 προφήτης先知
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
καταλῦσαι02647动词第一简单过去 主动 不定词 καταλύω毁坏
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
πληρῶσαι04137动词第一简单过去 主动 不定词 πληρόω充满、实现
 « 第 17 节 » 

回经文