马太福音
« 第五章 »
« 第 12 节 »
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε,
要欢喜、大大快乐,
ὅτι μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
因为你们的赏赐在天上是大的;
οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
因照样他们也逼迫在你们以前的先知。
[恢复本] 应当喜乐欢腾,因为你们在诸天之上的赏赐是大的;原来在你们以前的申言者,人也是这样逼迫他们。
[RCV] Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for so they persecuted the prophets who were before you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
χαίρετε 05463 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 χαίρω 欢喜、高兴
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀγαλλιᾶσθε 00021 动词 现在 关身 命令语气 第二人称 复数 ἀγαλλιάω 非常快乐、欢喜
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸς 03408 名词 主格 单数 阳性 μισθός 报酬、工资
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
πολὺς 04183 形容词 主格 单数 阳性 πολύς 许多的、大的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἐδίωξαν 01377 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 διώκω 追赶、逼迫
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτας 04396 名词 直接受格 复数 阳性 προφήτης 先知
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸ 04253 介系词 20 后接所有格,意思是“在...之前”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 12 节 » 

回经文