马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 12 节
»
χαίρετε
καὶ
ἀγαλλιᾶσθε,
要欢喜、大大快乐,
ὅτι
ὁ
μισθὸς
ὑμῶν
πολὺς
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς·
因为你们的赏赐在天上是大的;
οὕτως
γὰρ
ἐδίωξαν
τοὺς
προφήτας
τοὺς
πρὸ
ὑμῶν.
因照样他们也逼迫在你们以前的先知。
[恢复本]
应当喜乐欢腾,因为你们在诸天之上的赏赐是大的;原来在你们以前的申言者,人也是这样逼迫他们。
[RCV]
Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for so they persecuted the prophets who were before you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
χαίρετε
05463
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
χαίρω
欢喜、高兴
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀγαλλιᾶσθε
00021
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
ἀγαλλιάω
非常快乐、欢喜
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸς
03408
名词
主格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
πολὺς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
许多的、大的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐδίωξαν
01377
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
διώκω
追赶、逼迫
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτας
04396
名词
直接受格 复数 阳性
προφήτης
先知
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文