马太福音
« 第五章 »
« 第 32 节 »
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι
但是我告诉你们,
πᾶς ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
每一个休离他的妻的人
παρεκτὸς λόγου πορνείας
除了为淫乱的缘故,
ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι,
就是叫她犯奸淫了;
(韦:(καὶ )(联:καὶ )ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ,
无论谁娶这被休的妇人,
(韦:μοιχᾶται) )(联:μοιχᾶται ).
也是犯奸淫。
[恢复本] 但是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她犯奸淫了;无论谁娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。
[RCV] But I say to you that everyone who divorces his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery, and whoever marries her who has been divorced commits adultery.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολύων00630动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπολύω打发离开、释放
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
παρεκτὸς03924介系词παρεκτός后接所有格时意思是“除了”
λόγου03056名词所有格 单数 阳性 λόγος道、话语
πορνείας04202名词所有格 单数 阴性 πορνεία性方面不道德、不忠贞
ποιεῖ04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 αὐτός
μοιχευθῆναι03429动词第一简单过去 被动 不定词 μοιχεύω犯奸淫
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和此字到此节末字,在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和
+00000
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词意思是“任何人”。
ἐὰν01437连接词ἐάν
ἀπολελυμένην00630动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 ἀπολείπω打发离开、释放
γαμήσῃ01060动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 γαμέω结婚
+00000
μοιχᾶται03429动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 μοιχάομαι犯奸淫到此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
μοιχᾶται03429动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 μοιχάομαι犯奸淫
+00000
 « 第 32 节 » 

回经文