马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 32 节
»
ἐγὼ
δὲ
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
但是我告诉你们,
πᾶς
ὁ
ἀπολύων
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
每一个休离他的妻的人
παρεκτὸς
λόγου
πορνείας
除了为淫乱的缘故,
ποιεῖ
αὐτὴν
μοιχευθῆναι,
就是叫她犯奸淫了;
(韦:
(καὶ
)(联:
καὶ
)
ὃς
ἐὰν
ἀπολελυμένην
γαμήσῃ,
无论谁娶这被休的妇人,
(韦:
μοιχᾶται)
)(联:
μοιχᾶται
).
也是犯奸淫。
[恢复本]
但是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她犯奸淫了;无论谁娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。
[RCV]
But I say to you that everyone who divorces his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery, and whoever marries her who has been divorced commits adultery.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολύων
00630
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπολύω
打发离开、释放
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
παρεκτὸς
03924
介系词
παρεκτός
后接所有格时意思是“除了”
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
道、话语
πορνείας
04202
名词
所有格 单数 阴性
πορνεία
性方面不道德、不忠贞
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性
αὐτός
他
μοιχευθῆναι
03429
动词
第一简单过去 被动 不定词
μοιχεύω
犯奸淫
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字到此节末字,在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
意思是“任何人”。
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ἀπολελυμένην
00630
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
ἀπολείπω
打发离开、释放
γαμήσῃ
01060
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
γαμέω
结婚
+
00000
μοιχᾶται
03429
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
μοιχάομαι
犯奸淫
到此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
μοιχᾶται
03429
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
μοιχάομαι
犯奸淫
+
00000
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文