马太福音
« 第五章 »
« 第 13 节 »
Υὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς·
你们是世上的盐;
ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ,
若盐失了味,
ἐν τίνι ἁλισθήσεται;
用什么方法叫它再咸呢?
εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι
没有什么更好的做法,
εἰ μὴ βληθὲν ἔξω
除了被丢在外面,
καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
被人践踏了。
[恢复本] 你们是地上的盐;盐若失了味,可用什么叫它再咸?既无任何用处,只好丢在外面,任人践踏了。
[RCV] You are the salt of the earth. But if the salt has become tasteless, with what shall it be salted? It is no longer good for anything except to be cast out and trampled underfoot by men.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Υὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅλας 00217 名词 主格 单数 中性 ἅλας
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 意思是“任何事物”。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅλας 00217 名词 主格 单数 中性 ἅλας
μωρανθῇ 03471 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 μωραίνω 使无味道
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τίνι 05101 疑问代名词 间接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
ἁλισθήσεται 00233 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἁλίζω 回复盐的味道
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有任何事、无任何人 在此作名词使用。
ἰσχύει 02480 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἰσχύω 有能力、强壮
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
βληθὲν 00906 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 βάλλω 丢掷
ἔξω 01854 介系词 ἔξω 外面地、离开地 在此作副词使用。
καταπατεῖσθαι 02662 动词 现在 被动 不定词 καταπατέω 践踏
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格,意思是“被”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
 « 第 13 节 » 

回经文