马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 13 节
»
Υὑμεῖς
ἐστε
τὸ
ἅλας
τῆς
γῆς·
你们是世上的盐;
ἐὰν
δὲ
τὸ
ἅλας
μωρανθῇ,
若盐失了味,
ἐν
τίνι
ἁλισθήσεται;
用什么方法叫它再咸呢?
εἰς
οὐδὲν
ἰσχύει
ἔτι
没有什么更好的做法,
εἰ
μὴ
βληθὲν
ἔξω
除了被丢在外面,
καταπατεῖσθαι
ὑπὸ
τῶν
ἀνθρώπων.
被人践踏了。
[恢复本]
你们是地上的盐;盐若失了味,可用什么叫它再咸?既无任何用处,只好丢在外面,任人践踏了。
[RCV]
You are the salt of the earth. But if the salt has become tasteless, with what shall it be salted? It is no longer good for anything except to be cast out and trampled underfoot by men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Υὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅλας
00217
名词
主格 单数 中性
ἅλας
盐
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
意思是“任何事物”。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅλας
00217
名词
主格 单数 中性
ἅλας
盐
μωρανθῇ
03471
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
μωραίνω
使无味道
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τίνι
05101
疑问代名词
间接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἁλισθήσεται
00233
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἁλίζω
回复盐的味道
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有任何事、无任何人
在此作名词使用。
ἰσχύει
02480
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἰσχύω
有能力、强壮
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
βληθὲν
00906
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性
βάλλω
丢掷
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面地、离开地
在此作副词使用。
καταπατεῖσθαι
02662
动词
现在 被动 不定词
καταπατέω
践踏
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文