马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 40 节
»
καὶ
τῷ
θέλοντί
σοι
κριθῆναι
有人想要你受审判,
καὶ
τὸν
χιτῶνά
σου
λαβεῖν,
要拿你的里衣,
ἄφες
αὐτῷ
καὶ
τὸ
ἱμάτιον·
连外衣也让给他;
[恢复本]
那想要告你,要拿你里衣的,连外衣也让给他;
[RCV]
And to him who wishes to sue you and take your tunic, yield to him your cloak also;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλοντί
02309
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
θέλω
意向、愿意
在此为间接受格,为39节的同位语
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
κριθῆναι
02919
动词
第一简单过去 被动 不定词
κρίνω
判断、裁决、定罪
被动时,意思为“受审判”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιτῶνά
05509
名词
直接受格 单数 阳性
χιτών
里衣、穿在外套下的 衣服
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
拿、拿走
ἄφες
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀφίημι
允许、容忍
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτιον
02440
名词
直接受格 单数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文