马太福音
« 第五章 »
« 第 40 节 »
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι
有人想要你受审判,
καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν,
要拿你的里衣,
ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
连外衣也让给他;
[恢复本] 那想要告你,要拿你里衣的,连外衣也让给他;
[RCV] And to him who wishes to sue you and take your tunic, yield to him your cloak also;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλοντί02309动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 θέλω意向、愿意在此为间接受格,为39节的同位语
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
κριθῆναι02919动词第一简单过去 被动 不定词 κρίνω判断、裁决、定罪被动时,意思为“受审判”。
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιτῶνά05509名词直接受格 单数 阳性 χιτών里衣、穿在外套下的 衣服
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
λαβεῖν02983动词第二简单过去 主动 不定词 λαμβάνω拿、拿走
ἄφες00863动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀφίημι允许、容忍
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτιον02440名词直接受格 单数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 « 第 40 节 » 

回经文