马太福音
« 第五章 »
« 第 37 节 »
ἔστω δὲ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί,
让你们的话,是,就是,
οὒ οὔ·
不是,就不是;
τὸ δὲ περισσὸν τούτων
再多过于这些
ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
就是出于那恶者了。
[恢复本] 你们的话,是,就说是,不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者。
[RCV] But let your word be, Yes, yes; No, no; for anything more than these is of the evil one.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔστω01510动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος道、话语
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ναὶ03483质词ναί对、确实是、表示同意
ναί03483质词ναί对、确实是、表示同意
οὒ03756副词οὔ否定副词
οὔ03756副词οὔ否定副词
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
περισσὸν04053形容词主格 单数 中性 περισσός更多的、不需要的
τούτων03778指示代名词所有格 复数 中性 οὗτος这个
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηροῦ04190形容词所有格 单数 阳性 πονηρός邪恶的、坏的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 37 节 » 

回经文