马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 37 节
»
ἔστω
δὲ
ὁ
λόγος
ὑμῶν
ναὶ
ναί,
让你们的话,是,就是,
οὒ
οὔ·
不是,就不是;
τὸ
δὲ
περισσὸν
τούτων
再多过于这些
ἐκ
τοῦ
πονηροῦ
ἐστιν.
就是出于那恶者了。
[恢复本]
你们的话,是,就说是,不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者。
[RCV]
But let your word be, Yes, yes; No, no; for anything more than these is of the evil one.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔστω
01510
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ναὶ
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
ναί
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
οὒ
03756
副词
οὔ
否定副词
οὔ
03756
副词
οὔ
否定副词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
περισσὸν
04053
形容词
主格 单数 中性
περισσός
更多的、不需要的
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηροῦ
04190
形容词
所有格 单数 阳性
πονηρός
邪恶的、坏的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文