马太福音
« 第五章 »
« 第 11 节 »
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς
你们是有福的当他们...辱骂你们,(...处填入下二行)
καὶ διώξωσιν
逼迫、
καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν (韦:ψευδόμενοι )(联:(ψευδόμενοι)
且...说谎捏造各样坏话反对你们,(...处填入下一行)
)ἕνεκεν ἐμοῦ.
因为我的缘故。
[恢复本] 人若因我的缘故,辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
[RCV] Blessed are you when they reproach and persecute you, and while speaking lies, say every evil thing against you because of Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μακάριοί03107形容词主格 复数 阳性 μακάριος被赐福的、快乐的
ἐστε01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、在、有
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候
ὀνειδίσωσιν03679动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ὀνειδίζω侮辱
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
διώξωσιν01377动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 διώκω追赶、逼迫
καὶ02532连接词καί并且、和
εἴπωσιν03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 λέγω
πᾶν03956形容词直接受格 单数 中性 πᾶς每一个、所有的
πονηρὸν04190形容词直接受格 单数 中性 πονηρός恶的
καθ᾽02596介系词κατά后接所有格时,意思是“反对”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
+00000
ψευδόμενοι05574动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ψεύδομαι撒谎、欺骗
+00000
ψευδόμενοι05574动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ψεύδομαι撒谎、欺骗此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἕνεκεν01752介系词ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格时意思是“因为”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 11 节 » 

回经文