马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 11 节
»
μακάριοί
ἐστε
ὅταν
ὀνειδίσωσιν
ὑμᾶς
你们是有福的当他们...辱骂你们,(...处填入下二行)
καὶ
διώξωσιν
逼迫、
καὶ
εἴπωσιν
πᾶν
πονηρὸν
καθ᾽
ὑμῶν
(韦:
ψευδόμενοι
)(联:
(ψευδόμενοι)
且...说谎捏造各样坏话反对你们,(...处填入下一行)
)
ἕνεκεν
ἐμοῦ.
因为我的缘故。
[恢复本]
人若因我的缘故,辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
[RCV]
Blessed are you when they reproach and persecute you, and while speaking lies, say every evil thing against you because of Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μακάριοί
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被赐福的、快乐的
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
ὀνειδίσωσιν
03679
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ὀνειδίζω
侮辱
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διώξωσιν
01377
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
διώκω
追赶、逼迫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἴπωσιν
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
λέγω
说
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的
πονηρὸν
04190
形容词
直接受格 单数 中性
πονηρός
恶的
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格时,意思是“反对”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ψευδόμενοι
05574
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ψεύδομαι
撒谎、欺骗
+
00000
ψευδόμενοι
05574
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ψεύδομαι
撒谎、欺骗
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格时意思是“因为”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文