马太福音
« 第五章 »
« 第 15 节 »
οὐδὲ καίουσιν λύχνον
也并不是人点了灯,
καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον
就放在斗底下,
ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν,
而是放在灯台上,
καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
就照亮一家的人。
[恢复本] 人点灯,也不放在斗底下,乃是放在灯台上,就照亮所有在家里的人。
[RCV] Nor do men light a lamp and place it under the bushel, but on the lampstand; and it shines to all who are in the house.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、且不
καίουσιν02545动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 καίω点燃、使继续燃烧
λύχνον03088名词直接受格 单数 阳性 λύχνος
καὶ02532连接词καί并且、和
τιθέασιν05087动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 τίθημι放置、安放
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格,意思是“在...之下”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόδιον03426名词直接受格 单数 阳性 μόδιος斗、量谷物的容器
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、但是
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λυχνίαν03087名词直接受格 单数 阴性 λυχνία
καὶ02532连接词καί并且、和
λάμπει02989动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λάμπω照亮
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ03614名词间接受格 单数 阴性 οἰκία房子
 « 第 15 节 » 

回经文