马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 15 节
»
οὐδὲ
καίουσιν
λύχνον
也并不是人点了灯,
καὶ
τιθέασιν
αὐτὸν
ὑπὸ
τὸν
μόδιον
就放在斗底下,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
τὴν
λυχνίαν,
而是放在灯台上,
καὶ
λάμπει
πᾶσιν
τοῖς
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ.
就照亮一家的人。
[恢复本]
人点灯,也不放在斗底下,乃是放在灯台上,就照亮所有在家里的人。
[RCV]
Nor do men light a lamp and place it under the bushel, but on the lampstand; and it shines to all who are in the house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、且不
καίουσιν
02545
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
καίω
点燃、使继续燃烧
λύχνον
03088
名词
直接受格 单数 阳性
λύχνος
灯
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τιθέασιν
05087
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
τίθημι
放置、安放
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格,意思是“在...之下”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόδιον
03426
名词
直接受格 单数 阳性
μόδιος
斗、量谷物的容器
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λυχνίαν
03087
名词
直接受格 单数 阴性
λυχνία
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λάμπει
02989
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λάμπω
照亮
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文