马太福音
« 第五章 »
« 第 20 节 »
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι
我告诉你们,
ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν δικαιοσύνη πλεῖον
除非你们的义更多于
τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων,
文士和法利赛人的义,
οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
你们断不能进天国。
[恢复本] 我告诉你们,你们的义,若不超过经学家和法利赛人的义,绝不能进诸天的国。
[RCV] For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you shall by no means enter into the kingdom of the heavens.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
γὰρ01063连接词γάρ因为
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐὰν01437连接词ἐάν意思是“除非”。
μὴ03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词
περισσεύσῃ04052动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 περισσεύω加增、充足、丰富
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνη01343名词主格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义,合乎神的旨意、性格、标准
πλεῖον04183形容词直接受格 单数 中性 比较级 πολύς许多
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων01122名词所有格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
καὶ02532连接词καί并且、和
Φαρισαίων05330名词所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
οὐ03756副词οὐ否定副词同用,为加强语气
μὴ03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词
εἰσέλθητε01525动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία国家
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
 « 第 20 节 » 

回经文