马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 20 节
»
λέγω
γὰρ
ὑμῖν
ὅτι
我告诉你们,
ἐὰν
μὴ
περισσεύσῃ
ὑμῶν
ἡ
δικαιοσύνη
πλεῖον
除非你们的义更多于
τῶν
γραμματέων
καὶ
Φαρισαίων,
文士和法利赛人的义,
οὐ
μὴ
εἰσέλθητε
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τῶν
οὐρανῶν.
你们断不能进天国。
[恢复本]
我告诉你们,你们的义,若不超过经学家和法利赛人的义,绝不能进诸天的国。
[RCV]
For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you shall by no means enter into the kingdom of the heavens.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
意思是“除非”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
περισσεύσῃ
04052
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
περισσεύω
加增、充足、丰富
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνη
01343
名词
主格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义,合乎神的旨意、性格、标准
πλεῖον
04183
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πολύς
许多
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων
01122
名词
所有格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
和同用,为加强语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
εἰσέλθητε
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
国家
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文