马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 23 节
»
ἐὰν
οὖν
προσφέρῃς
τὸ
δῶρόν
σου
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
所以,若你带你的礼物来在祭坛上
κἀκεῖ
μνησθῇς
ὅτι
,在那里你若想起
ὁ
ἀδελφός
σου
ἔχει
τι
κατὰ
σοῦ,
你的弟兄有什么事反对你,
[恢复本]
所以你在祭坛前献礼物,若想起你的弟兄向你怀怨,
[RCV]
Therefore if you are offering your gift at the altar and there you remember that your brother has something against you,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
προσφέρῃς
04374
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 单数
προσφέρω
带给某人、呈献
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶρόν
01435
名词
直接受格 单数 中性
δῶρον
礼物
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστήριον
02379
名词
直接受格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
κἀκεῖ
02546
连接词
κἀκεῖ
并且在那里
μνησθῇς
03403
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数
μιμνῄσκω
记起、回忆起
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时,意思是“反对”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文