马太福音
« 第五章 »
« 第 23 节 »
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
所以,若你带你的礼物来在祭坛上
κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι
,在那里你若想起
ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
你的弟兄有什么事反对你,
[恢复本] 所以你在祭坛前献礼物,若想起你的弟兄向你怀怨,
[RCV] Therefore if you are offering your gift at the altar and there you remember that your brother has something against you,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐὰν01437连接词ἐάν
οὖν03767连接词οὖν所以
προσφέρῃς04374动词现在 主动 假设语气 第二人称 单数 προσφέρω带给某人、呈献
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶρόν01435名词直接受格 单数 中性 δῶρον礼物
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστήριον02379名词直接受格 单数 中性 θυσιαστήριον祭坛
κἀκεῖ02546连接词κἀκεῖ并且在那里
μνησθῇς03403动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数 μιμνῄσκω记起、回忆起
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
κατὰ02596介系词κατά后接所有格时,意思是“反对”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 23 节 » 

回经文