马太福音
« 第五章 »
« 第 35 节 »
μήτε ἐν τῇ γῇ,
也不可指着地,
ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
因为是他的脚凳,
μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα,
也不可指着耶路撒冷,
ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως,
因为它是大君的京城;
[恢复本] 不可指着地起誓,因为地是祂的脚凳;不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君王的城;
[RCV] Nor by the earth, because it is the footstool of His feet; nor unto Jerusalem, because it is the city of the great King;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μήτε 03383 连接词 μήτε 也不
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“靠着、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῇ 01093 名词 间接受格 单数 阴性 γῆ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ὑποπόδιόν 05286 名词 主格 单数 中性 ὑποπόδιον 脚凳
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν 04228 名词 所有格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
μήτε 03383 连接词 μήτε 也不
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
Ἱεροσόλυμα 02414 名词 直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
πόλις 04172 名词 主格 单数 阴性 πόλις 城市
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλου 03173 形容词 所有格 单数 阳性 μέγας 大的
βασιλέως 00935 名词 所有格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
 « 第 35 节 » 

回经文