马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 35 节
»
μήτε
ἐν
τῇ
γῇ,
也不可指着地,
ὅτι
ὑποπόδιόν
ἐστιν
τῶν
ποδῶν
αὐτοῦ,
因为是他的脚凳,
μήτε
εἰς
Ἱεροσόλυμα,
也不可指着耶路撒冷,
ὅτι
πόλις
ἐστὶν
τοῦ
μεγάλου
βασιλέως,
因为它是大君的京城;
[恢复本]
不可指着地起誓,因为地是祂的脚凳;不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君王的城;
[RCV]
Nor by the earth, because it is the footstool of His feet; nor unto Jerusalem, because it is the city of the great King;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“靠着、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῇ
01093
名词
间接受格 单数 阴性
γῆ
地
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὑποπόδιόν
05286
名词
主格 单数 中性
ὑποπόδιον
脚凳
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν
04228
名词
所有格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πόλις
04172
名词
主格 单数 阴性
πόλις
城市
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλου
03173
形容词
所有格 单数 阳性
μέγας
大的
βασιλέως
00935
名词
所有格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文