马太福音
« 第五章 »
« 第 18 节 »
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν·
我实在告诉你们;
ἕως ἂν παρέλθῃ οὐρανὸς καὶ γῆ,
就是直到天地都消逝了,
ἰῶτα ἓν μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου,
律法的最小的一个字母或一画也不消逝,
ἕως (韦:(ἂν) )(联:ἂν )πάντα γένηται.
直到所有的都成全了。
[恢复本] 我实在告诉你们,即使到天地都过去了,律法的一撇或一画,也绝不能过去,直到一切都得成全。
[RCV] For truly I say to you, Until heaven and earth pass away, one iota or one serif shall by no means pass away from the law until all come to pass.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
γὰρ01063连接词γάρ因为
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἕως02193连接词ἕως直到、当...时候
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中指示某偶发事件
παρέλθῃ03928动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 παρέρχομαι消逝、过去、消失
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸς03772名词主格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ01093名词主格 单数 阴性 γῆ
ἰῶτα02503名词主格 单数 中性 ἰῶτα希伯来文字母中最小的 一个字母
ἓν01520形容词主格 单数 中性 εἷς一个的
02228连接词或、比意思是“在...之前”。
μία01520形容词主格 单数 阴性 εἷς一个的
κεραία02762名词主格 单数 阴性 κεραία一撇、一画
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词
παρέλθῃ03928动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 παρέρχομαι消逝、消失、过去
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου03551名词所有格 单数 阳性 νόμος律法
ἕως02193连接词ἕως直到、当...时候
+00000
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中指示某偶发事件。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中指示某偶发事件。
+00000
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
 « 第 18 节 » 

回经文