马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 18 节
»
ἀμὴν
γὰρ
λέγω
ὑμῖν·
我实在告诉你们;
ἕως
ἂν
παρέλθῃ
ὁ
οὐρανὸς
καὶ
ἡ
γῆ,
就是直到天地都消逝了,
ἰῶτα
ἓν
ἢ
μία
κεραία
οὐ
μὴ
παρέλθῃ
ἀπὸ
τοῦ
νόμου,
律法的最小的一个字母或一画也不消逝,
ἕως
(韦:
(ἂν)
)(联:
ἂν
)
πάντα
γένηται.
直到所有的都成全了。
[恢复本]
我实在告诉你们,即使到天地都过去了,律法的一撇或一画,也绝不能过去,直到一切都得成全。
[RCV]
For truly I say to you, Until heaven and earth pass away, one iota or one serif shall by no means pass away from the law until all come to pass.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἕως
02193
连接词
ἕως
直到、当...时候
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
指示某偶发事件
παρέλθῃ
03928
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
παρέρχομαι
消逝、过去、消失
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸς
03772
名词
主格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ
01093
名词
主格 单数 阴性
γῆ
地
ἰῶτα
02503
名词
主格 单数 中性
ἰῶτα
希伯来文字母中最小的 一个字母
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
意思是“在...之前”。
μία
01520
形容词
主格 单数 阴性
εἷς
一个的
κεραία
02762
名词
主格 单数 阴性
κεραία
一撇、一画
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
παρέλθῃ
03928
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
παρέρχομαι
消逝、消失、过去
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
ἕως
02193
连接词
ἕως
直到、当...时候
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
指示某偶发事件。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
指示某偶发事件。
+
00000
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文