马太福音
« 第五章 »
« 第 28 节 »
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι
只是我告诉你们,
πᾶς βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι (韦:(αὐτὴν) )(联:αὐτὴν )
每一个看见女人就渴求要她的,
ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
他已经在他的心里和她犯奸淫了。
[恢复本] 但是我告诉你们,凡看妇女,有意贪恋她的,心里已经与她犯奸淫了。
[RCV] But I say to you that everyone who looks at a woman in order to lust after her has already committed adultery with her in his heart.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλέπων00991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βλέπω看、看见
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
πρὸς04314介系词πρός后接冠词和不定词,意思是“为了要、以致于”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμῆσαι01937动词第一简单过去 主动 不定词 ἐπιθυμέω渴望
+00000
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
+00000
ἤδη02235副词ἤδη已经
ἐμοίχευσεν03431动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μοιχεύω犯奸淫
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ02588名词间接受格 单数 阴性 καρδία
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 28 节 » 

回经文