马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 28 节
»
ἐγὼ
δὲ
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
只是我告诉你们,
πᾶς
ὁ
βλέπων
γυναῖκα
πρὸς
τὸ
ἐπιθυμῆσαι
(韦:
(αὐτὴν)
)(联:
αὐτὴν
)
每一个看见女人就渴求要她的,
ἤδη
ἐμοίχευσεν
αὐτὴν
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ.
他已经在他的心里和她犯奸淫了。
[恢复本]
但是我告诉你们,凡看妇女,有意贪恋她的,心里已经与她犯奸淫了。
[RCV]
But I say to you that everyone who looks at a woman in order to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλέπων
00991
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
βλέπω
看、看见
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接冠词和不定词,意思是“为了要、以致于”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμῆσαι
01937
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπιθυμέω
渴望
+
00000
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经
ἐμοίχευσεν
03431
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μοιχεύω
犯奸淫
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文