马太福音
« 第五章 »
« 第 16 节 »
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
照样你们的光也要照耀在人前,
ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα
叫他们看见你们的好行为,
καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
便将荣耀归给你们在天上的父。
[恢复本] 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,就荣耀你们在诸天之上的父。
[RCV] In the same way, let your light shine before men, so that they may see your good works and glorify your Father who is in the heavens.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
λαμψάτω02989动词第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 λάμπω照亮
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς05457名词主格 单数 中性 φῶς
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἔμπροσθεν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格时意思是“在...的前面”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ὅπως03704连接词ὅπως以致于、为要
ἴδωσιν03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ὁράω看见
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὰ02570形容词直接受格 复数 中性 καλός好的
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον工作
καὶ02532连接词καί并且、和
δοξάσωσιν01392动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 δοξάζω使得荣耀、赞美
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς03772名词间接受格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
 « 第 16 节 » 

回经文