马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 16 节
»
οὕτως
λαμψάτω
τὸ
φῶς
ὑμῶν
ἔμπροσθεν
τῶν
ἀνθρώπων,
照样你们的光也要照耀在人前,
ὅπως
ἴδωσιν
ὑμῶν
τὰ
καλὰ
ἔργα
叫他们看见你们的好行为,
καὶ
δοξάσωσιν
τὸν
πατέρα
ὑμῶν
τὸν
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς.
便将荣耀归给你们在天上的父。
[恢复本]
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,就荣耀你们在诸天之上的父。
[RCV]
In the same way, let your light shine before men, so that they may see your good works and glorify your Father who is in the heavens.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
λαμψάτω
02989
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
λάμπω
照亮
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
主格 单数 中性
φῶς
光
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
ἴδωσιν
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὰ
02570
形容词
直接受格 复数 中性
καλός
好的
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δοξάσωσιν
01392
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
δοξάζω
使得荣耀、赞美
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文