马太福音
« 第五章 »
« 第 19 节 »
ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων
所以,无论谁废掉这些诫命中最小的一条,
καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους,
又教导人这样作,
ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
他在天国要被称为最小的;
ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ,
但无论谁遵行(这些诫命)又教导(人这样作),
οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
这人在天国要被称为大的。
[恢复本] 所以无论谁废掉这些诫命中最小的一条,又这样教训人,他在诸天的国里必称为最小的;但无论谁遵行这些诫命,又这样教训人,这人在诸天的国里必称为大的。
[RCV] Therefore whoever annuls one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called the least in the kingdom of the heavens; but whoever practices and teaches them, he shall be called great in the kingdom of the heavens.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐὰν01437连接词ἐάν意思是“任何人”。
οὖν03767连接词οὖν所以
λύσῃ03089动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λύω解除、拆毁、释放
μίαν01520形容词直接受格 单数 阴性 εἷς一个的
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολῶν01785名词所有格 复数 阴性 ἐντολή诫命
τούτων03778指示代名词所有格 复数 阴性 οὗτος这个
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλαχίστων01646形容词所有格 复数 阴性 最高级 ἐλάχιστος最微小、最不重要
καὶ02532连接词καί并且、和
διδάξῃ01321动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 διδάσκω教导
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους00444名词直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐλάχιστος01646形容词主格 单数 阳性 最高级 ἐλάχιστος最微小、最不重要
κληθήσεται02564动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω称呼、呼叫
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ00932名词间接受格 单数 阴性 βασιλεία国家
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δ᾽01161连接词δέ然后、但是、而
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中意思是“任何人”
ποιήσῃ04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
καὶ02532连接词καί并且、和
διδάξῃ01321动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 διδάσκω教导
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
μέγας03173形容词主格 单数 阳性 μέγας大的
κληθήσεται02564动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω称呼、呼叫
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ00932名词间接受格 单数 阴性 βασιλεία国家
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
 « 第 19 节 » 

回经文