马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 19 节
»
ὃς
ἐὰν
οὖν
λύσῃ
μίαν
τῶν
ἐντολῶν
τούτων
τῶν
ἐλαχίστων
所以,无论谁废掉这些诫命中最小的一条,
καὶ
διδάξῃ
οὕτως
τοὺς
ἀνθρώπους,
又教导人这样作,
ἐλάχιστος
κληθήσεται
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
οὐρανῶν·
他在天国要被称为最小的;
ὃς
δ᾽
ἂν
ποιήσῃ
καὶ
διδάξῃ,
但无论谁遵行(这些诫命)又教导(人这样作),
οὗτος
μέγας
κληθήσεται
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
οὐρανῶν.
这人在天国要被称为大的。
[恢复本]
所以无论谁废掉这些诫命中最小的一条,又这样教训人,他在诸天的国里必称为最小的;但无论谁遵行这些诫命,又这样教训人,这人在诸天的国里必称为大的。
[RCV]
Therefore whoever annuls one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called the least in the kingdom of the heavens; but whoever practices and teaches them, he shall be called great in the kingdom of the heavens.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
意思是“任何人”。
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
λύσῃ
03089
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λύω
解除、拆毁、释放
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολῶν
01785
名词
所有格 复数 阴性
ἐντολή
诫命
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阴性
οὗτος
这个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλαχίστων
01646
形容词
所有格 复数 阴性 最高级
ἐλάχιστος
最微小、最不重要
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διδάξῃ
01321
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐλάχιστος
01646
形容词
主格 单数 阳性 最高级
ἐλάχιστος
最微小、最不重要
κληθήσεται
02564
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
称呼、呼叫
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
国家
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δ᾽
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人”
ποιήσῃ
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διδάξῃ
01321
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
μέγας
03173
形容词
主格 单数 阳性
μέγας
大的
κληθήσεται
02564
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
称呼、呼叫
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
国家
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文