马太福音
« 第五章 »
« 第 34 节 »
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν
但是我告诉你们,
μὴ ὀμόσαι ὅλως·
完全不可起誓。
μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ,
不可指着天(起誓),
ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ,
因为(天)是神的宝座,
[恢复本] 但是我告诉你们,什么誓都不可起,不可指着天起誓,因为天是神的座位;
[RCV] But I tell you not to swear at all; neither by heaven, because it is the throne of God;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 通常使用于非直说语气的动词
ὀμόσαι 03660 动词 第一简单过去 主动 不定词 ὀμνύω 发誓
ὅλως 03654 副词 ὅλως 确实地、完全地
μήτε 03383 连接词 μήτε 既不...也不
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“靠着、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
θρόνος 02362 名词 主格 单数 阳性 θρόνος 王座、宝座
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 34 节 » 

回经文