马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 34 节
»
ἐγὼ
δὲ
λέγω
ὑμῖν
但是我告诉你们,
μὴ
ὀμόσαι
ὅλως·
完全不可起誓。
μήτε
ἐν
τῷ
οὐρανῷ,
不可指着天(起誓),
ὅτι
θρόνος
ἐστὶν
τοῦ
θεοῦ,
因为(天)是神的宝座,
[恢复本]
但是我告诉你们,什么誓都不可起,不可指着天起誓,因为天是神的座位;
[RCV]
But I tell you not to swear at all; neither by heaven, because it is the throne of God;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
ὀμόσαι
03660
动词
第一简单过去 主动 不定词
ὀμνύω
发誓
ὅλως
03654
副词
ὅλως
确实地、完全地
μήτε
03383
连接词
μήτε
既不...也不
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“靠着、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
θρόνος
02362
名词
主格 单数 阳性
θρόνος
王座、宝座
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文