马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
«
第 45 节
»
ὅπως
γένησθε
υἱοὶ
τοῦ
πατρὸς
ὑμῶν
τοῦ
ἐν
οὐρανοῖς,
这样就可以成为你们在天上的父的儿子;
ὅτι
τὸν
ἥλιον
αὐτοῦ
ἀνατέλλει
ἐπὶ
πονηροὺς
καὶ
ἀγαθοὺς
因为他升起他的太阳在恶人和好人之上;
καὶ
βρέχει
ἐπὶ
δικαίους
καὶ
ἀδίκους.
他降雨给义人和不义的人。
[恢复本]
你们就可以作你们诸天之上父的儿子;因为祂叫祂的日头上升,照恶人,也照好人;降雨给义人,也给不义的人。
[RCV]
So that you may become sons of your Father who is in the heavens, because He causes His sun to rise on the evil and the good and sends rain on the just and the unjust.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
γένησθε
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数
γίνομαι
发生、成为
υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιον
02246
名词
直接受格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἀνατέλλει
00393
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνατέλλω
不及物动词时,意思是“升起”
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
πονηροὺς
04190
形容词
直接受格 复数 阳性
πονηρός
邪恶的、坏的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀγαθοὺς
00018
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀγαθός
好的、善的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βρέχει
01026
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βρέχω
下雨
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
δικαίους
01342
形容词
直接受格 复数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀδίκους
00094
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄδικος
有罪的、不诚实的
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文