马太福音
« 第五章 »
« 第 45 节 »
ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς,
这样就可以成为你们在天上的父的儿子;
ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς
因为他升起他的太阳在恶人和好人之上;
καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
他降雨给义人和不义的人。
[恢复本] 你们就可以作你们诸天之上父的儿子;因为祂叫祂的日头上升,照恶人,也照好人;降雨给义人,也给不义的人。
[RCV] So that you may become sons of your Father who is in the heavens, because He causes His sun to rise on the evil and the good and sends rain on the just and the unjust.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅπως03704连接词ὅπως以致于、为要
γένησθε01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数 γίνομαι发生、成为
υἱοὶ05207名词主格 复数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
οὐρανοῖς03772名词间接受格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιον02246名词直接受格 单数 阳性 ἥλιος太阳
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
ἀνατέλλει00393动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνατέλλω不及物动词时,意思是“升起”
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
πονηροὺς04190形容词直接受格 复数 阳性 πονηρός邪恶的、坏的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀγαθοὺς00018形容词直接受格 复数 阳性 ἀγαθός好的、善的
καὶ02532连接词καί并且、和
βρέχει01026动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βρέχω下雨
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
δικαίους01342形容词直接受格 复数 阳性 δίκαιος公义的、正直的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀδίκους00094形容词直接受格 复数 阳性 ἄδικος有罪的、不诚实的
 « 第 45 节 » 

回经文