马太福音
« 第五章 »
« 第 8 节 »
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ,
有福的是心里洁净的人,
ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
因为他们必得见神。
[恢复本] 清心的人有福了,因为他们必看见神。
[RCV] Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μακάριοι03107形容词主格 复数 阳性 μακάριος被赐福的、快乐的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθαροὶ02513形容词主格 复数 阳性 καθαρός单纯、清洁
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ02588名词间接受格 单数 阴性 καρδία
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 αὐτός
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ὄψονται03708动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见
 « 第 8 节 » 

回经文