马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 8 节
»
μακάριοι
οἱ
καθαροὶ
τῇ
καρδίᾳ,
有福的是心里洁净的人,
ὅτι
αὐτοὶ
τὸν
θεὸν
ὄψονται.
因为他们必得见神。
[恢复本]
清心的人有福了,因为他们必看见神。
[RCV]
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μακάριοι
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被赐福的、快乐的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθαροὶ
02513
形容词
主格 复数 阳性
καθαρός
单纯、清洁
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ὄψονται
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文