马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 26 节
»
ἀμὴν
λέγω
σοι,
我实在告诉你,
οὐ
μὴ
ἐξέλθῃς
ἐκεῖθεν,
你断不能从那里出来,
ἕως
ἂν
ἀποδῷς
τὸν
ἔσχατον
κοδράντην.
直到你偿清最后的一文钱。
[恢复本]
我实在告诉你,非到你还清最后一分钱,你绝不能从那里出来。
[RCV]
Truly I say to you, You shall by no means come out from there until you pay the last quadrans.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
和同用,为加强语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
ἐξέλθῃς
01831
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
ἐξέρχομαι
出去
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
ἕως
02193
连接词
ἕως
直到
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
指示偶发的事件
ἀποδῷς
00591
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατον
02078
形容词
直接受格 单数 阳性
ἔσχατος
最后的
κοδράντην
02835
名词
直接受格 单数 阳性
κοδράντης
罗马的铜币,值约1�64 denarius
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文