马太福音
« 第五章 »
« 第 26 节 »
ἀμὴν λέγω σοι,
我实在告诉你,
οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν,
你断不能从那里出来,
ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
直到你偿清最后的一文钱。
[恢复本] 我实在告诉你,非到你还清最后一分钱,你绝不能从那里出来。
[RCV] Truly I say to you, You shall by no means come out from there until you pay the last quadrans.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
οὐ03756副词οὐ否定副词同用,为加强语气
μὴ03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词
ἐξέλθῃς01831动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 ἐξέρχομαι出去
ἐκεῖθεν01564副词ἐκεῖθεν从那里
ἕως02193连接词ἕως直到
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中指示偶发的事件
ἀποδῷς00591动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατον02078形容词直接受格 单数 阳性 ἔσχατος最后的
κοδράντην02835名词直接受格 单数 阳性 κοδράντης罗马的铜币,值约1�64 denarius
 « 第 26 节 » 

回经文