马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 29 节
»
εἰ
δὲ
ὁ
ὀφθαλμός
σου
ὁ
δεξιὸς
σκανδαλίζει
σε,
若是你的右眼叫你犯罪,
ἔξελε
αὐτὸν
καὶ
βάλε
ἀπὸ
σοῦ·
就剜出来丢掉离开你,
συμφέρει
γάρ
σοι
ἵνα
这对你是较有益的,
ἀπόληται
ἓν
τῶν
μελῶν
σου
就是你失去你的肢体中的一部分,
καὶ
μὴ
ὅλον
τὸ
σῶμά
σου
βληθῇ
εἰς
γέενναν.
也不要叫你全身被丢在地狱里。
[恢复本]
若是你的右眼叫你绊跌,就剜出来丢掉;因为你肢体中的一个丧失了,强于你全身扔在火坑里。
[RCV]
So if your right eye stumbles you, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish than for your whole body to be cast into Gehenna.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμός
03788
名词
主格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιὸς
01188
形容词
主格 单数 阳性
δεξιός
右边的
σκανδαλίζει
04624
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
σκανδαλίζω
使犯罪
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἔξελε
01807
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐξαιρέω
拉出来
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βάλε
00906
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
βάλλω
丢掷
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
συμφέρει
04851
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συμφέρω
有益处、较好
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀπόληται
00622
动词
第二简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελῶν
03196
名词
所有格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
ὅλον
03650
形容词
主格 单数 中性
ὅλος
全部的
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμά
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
βληθῇ
00906
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
βάλλω
丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
γέενναν
01067
名词
直接受格 单数 阴性
γέεννα
地狱
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文