马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
«
第 46 节
»
ἐὰν
γὰρ
ἀγαπήσητε
τοὺς
ἀγαπῶντας
ὑμᾶς,
因为你们若爱那爱你们的人,
τίνα
μισθὸν
ἔχετε;
有什么赏赐呢?
οὐχὶ
καὶ
οἱ
τελῶναι
τὸ
αὐτὸ
ποιοῦσιν;
连税吏不也是一样行吗?
[恢复本]
你们若爱那爱你们的人,有什么赏赐?税吏不也是这样行吗?
[RCV]
For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἀγαπήσητε
00025
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀγαπάω
爱
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶντας
00025
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀγαπάω
爱
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阳性
τίς
什么、谁
μισθὸν
03408
名词
直接受格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
完全否定
常使用于有一肯定回答的反问句。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελῶναι
05057
名词
主格 复数 阳性
τελώνης
税吏
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
ποιοῦσιν
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文