马太福音
« 第五章 »
« 第 46 节 »
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς,
因为你们若爱那爱你们的人,
τίνα μισθὸν ἔχετε;
有什么赏赐呢?
οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
连税吏不也是一样行吗?
[恢复本] 你们若爱那爱你们的人,有什么赏赐?税吏不也是这样行吗?
[RCV] For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἀγαπήσητε 00025 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀγαπάω
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶντας 00025 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀγαπάω
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
τίνα 05101 疑问代名词 直接受格 单数 阳性 τίς 什么、谁
μισθὸν 03408 名词 直接受格 单数 阳性 μισθός 报酬、工资
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
οὐχὶ 03780 副词 οὐχί 完全否定 常使用于有一肯定回答的反问句。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελῶναι 05057 名词 主格 复数 阳性 τελώνης 税吏
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ 00846 形容词 直接受格 单数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
ποιοῦσιν 04160 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω 做、使
 « 第 46 节 » 

回经文