马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
«
第 47 节
»
καὶ
ἐὰν
ἀσπάσησθε
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
μόνον,
且若你们单单请你们弟兄的安,
τί
περισσὸν
ποιεῖτε;
你们多做了些什么呢?
οὐχὶ
καὶ
οἱ
ἐθνικοὶ
τὸ
αὐτὸ
ποιοῦσιν;
连外邦人不也是这样行吗?
[恢复本]
你们若单向你们的弟兄问安,有什么过人的长处?外邦人不也是这样行吗?
[RCV]
And if you greet only your brothers, what better thing are you doing? Do not even the Gentiles do the same?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ἀσπάσησθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只有、单单
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
περισσὸν
04053
形容词
直接受格 单数 中性
περισσός
更多的、不需要的
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
完全否定
常使用于有一肯定回答的反问句。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνικοὶ
01482
形容词
主格 复数 阳性
ἐθνικός
外邦人
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
ποιοῦσιν
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文