马太福音
« 第五章 »
« 第 47 节 »
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον,
且若你们单单请你们弟兄的安,
τί περισσὸν ποιεῖτε;
你们多做了些什么呢?
οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
连外邦人不也是这样行吗?
[恢复本] 你们若单向你们的弟兄问安,有什么过人的长处?外邦人不也是这样行吗?
[RCV] And if you greet only your brothers, what better thing are you doing? Do not even the Gentiles do the same?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
ἐὰν01437连接词ἐάν
ἀσπάσησθε00782动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι问安、欢迎、尊敬
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος只有、单单
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁
περισσὸν04053形容词直接受格 单数 中性 περισσός更多的、不需要的
ποιεῖτε04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω做、使
οὐχὶ03780副词οὐχί完全否定常使用于有一肯定回答的反问句。
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνικοὶ01482形容词主格 复数 阳性 ἐθνικός外邦人
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ00846形容词直接受格 单数 中性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
ποιοῦσιν04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω做、使
 « 第 47 节 » 

回经文