马太福音
« 第五章 »
«第 48 节»
ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι
所以你们要完全,
ὡς πατὴρ ὑμῶν οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
正如你们的天父是完全的。
[恢复本] 所以你们要完全,像你们的天父完全一样。
[RCV] You therefore shall be perfect as your heavenly Father is perfect.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔσεσθε01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有也可以是现在主动命令语气第二人称复数
οὖν03767连接词οὖν所以
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
τέλειοι05046形容词主格 复数 阳性 τέλειος完全的、成熟的
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐράνιος03770形容词主格 单数 阳性 οὐράνιος在天上的、从天上来的
τέλειός05046形容词主格 单数 阳性 τέλειος完全的、成熟的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
«第 48 节»

回经文