马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
«
第 48 节
»
ἔσεσθε
οὖν
ὑμεῖς
τέλειοι
所以你们要完全,
ὡς
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
ὁ
οὐράνιος
τέλειός
ἐστιν.
正如你们的天父是完全的。
[恢复本]
所以你们要完全,像你们的天父完全一样。
[RCV]
You therefore shall be perfect as your heavenly Father is perfect.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔσεσθε
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
也可以是现在主动命令语气第二人称复数
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
τέλειοι
05046
形容词
主格 复数 阳性
τέλειος
完全的、成熟的
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐράνιος
03770
形容词
主格 单数 阳性
οὐράνιος
在天上的、从天上来的
τέλειός
05046
形容词
主格 单数 阳性
τέλειος
完全的、成熟的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文