马太福音
« 第五章 »
« 第 6 节 »
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην,
有福的是饥渴慕义的人了,
ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
因为他们必得饱足。
[恢复本] 饥渴慕义的人有福了,因为他们必得饱足。
[RCV] Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μακάριοι03107形容词主格 复数 阳性 μακάριος被赐福的、快乐的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεινῶντες03983动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πεινάω饥饿
καὶ02532连接词καί并且、和
διψῶντες01372动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 διψάω口渴、渴望
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνην01343名词直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义,合乎神的旨意、性格、标准
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 αὐτός
χορτασθήσονται05526动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 χορτάζω喂养、满足
 « 第 6 节 » 

回经文