马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 6 节
»
μακάριοι
οἱ
πεινῶντες
καὶ
διψῶντες
τὴν
δικαιοσύνην,
有福的是饥渴慕义的人了,
ὅτι
αὐτοὶ
χορτασθήσονται.
因为他们必得饱足。
[恢复本]
饥渴慕义的人有福了,因为他们必得饱足。
[RCV]
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μακάριοι
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被赐福的、快乐的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεινῶντες
03983
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πεινάω
饥饿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διψῶντες
01372
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
διψάω
口渴、渴望
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义,合乎神的旨意、性格、标准
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性
αὐτός
他
χορτασθήσονται
05526
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
χορτάζω
喂养、满足
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文