马太福音
« 第五章 »
« 第 31 节 »
Ἐρρέθη δέ,
又有话说:
Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
任何人若休离他的妻,
δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
就当给她离婚证明。
[恢复本] 又有话说,人若休妻,就当给她休书。
[RCV] And it was said, Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐρρέθη03004动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、称为
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
Ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中意思是“任何人”
ἀπολύσῃ00630动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀπολύω打发离开、释放
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
δότω01325动词第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 αὐτός
ἀποστάσιον00647名词直接受格 单数 中性 ἀποστάσιον离婚证明
 « 第 31 节 » 

回经文