马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 31 节
»
Ἐρρέθη
δέ,
又有话说:
Ὃς
ἂν
ἀπολύσῃ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
任何人若休离他的妻,
δότω
αὐτῇ
ἀποστάσιον.
就当给她离婚证明。
[恢复本]
又有话说,人若休妻,就当给她休书。
[RCV]
And it was said, Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐρρέθη
03004
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、称为
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人”
ἀπολύσῃ
00630
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀπολύω
打发离开、释放
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
δότω
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性
αὐτός
他
ἀποστάσιον
00647
名词
直接受格 单数 中性
ἀποστάσιον
离婚证明
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文