马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
«
第 43 节
»
Ἠκούσατε
ὅτι
ἐρρέθη,
你们听见有话说:
Ἀγαπήσεις
τὸν
πλησίον
σου
当爱你的邻舍,
καὶ
μισήσεις
τὸν
ἐχθρόν
σου.
恨你的仇敌。
[恢复本]
你们听见有话说,“当爱你的邻舍,恨你的仇敌。”
[RCV]
You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐρρέθη
03004
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、称为
Ἀγαπήσεις
00025
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον
04139
副词
πλησίον
邻人、同事
在此作名词用
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μισήσεις
03404
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
μισέω
恨、厌恶
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθρόν
02190
形容词
直接受格 单数 阳性
ἐχθρός
仇恨的
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文