马太福音
« 第五章 »
« 第 21 节 »
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις,
你们曾听见有话对古人说:
Οὐ φονεύσεις·
不可杀人;
ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ,
无论谁杀人,
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
难免受审判。
[恢复本] 你们听见有对古人说的话:“不可杀人;凡杀人的,难逃审判。”
[RCV] You have heard that it was said to the ancients, "You shall not murder, and whoever murders shall be liable to the judgment."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἠκούσατε00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听见
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐρρέθη03004动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、称为
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχαίοις00744形容词间接受格 复数 阳性 ἀρχαῖος老的、古时的、先前的
Οὐ03756副词οὐ否定副词
φονεύσεις05407动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 φονεύω谋杀
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δ᾽01161连接词δέ然后、但是、而
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中意思是“任何人”
φονεύσῃ05407动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 φονεύω谋杀
ἔνοχος01777形容词主格 单数 阳性 ἔνοχος难免、配得
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσει02920名词间接受格 单数 阴性 κρίσις审判
 « 第 21 节 » 

回经文