马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 21 节
»
Ἠκούσατε
ὅτι
ἐρρέθη
τοῖς
ἀρχαίοις,
你们曾听见有话对古人说:
Οὐ
φονεύσεις·
不可杀人;
ὃς
δ᾽
ἂν
φονεύσῃ,
无论谁杀人,
ἔνοχος
ἔσται
τῇ
κρίσει.
难免受审判。
[恢复本]
你们听见有对古人说的话:“不可杀人;凡杀人的,难逃审判。”
[RCV]
You have heard that it was said to the ancients, "You shall not murder, and whoever murders shall be liable to the judgment."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐρρέθη
03004
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、称为
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχαίοις
00744
形容词
间接受格 复数 阳性
ἀρχαῖος
老的、古时的、先前的
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
φονεύσεις
05407
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
φονεύω
谋杀
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δ᾽
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人”
φονεύσῃ
05407
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
φονεύω
谋杀
ἔνοχος
01777
形容词
主格 单数 阳性
ἔνοχος
难免、配得
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσει
02920
名词
间接受格 单数 阴性
κρίσις
审判
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文