马太福音
« 第五章 »
« 第 42 节 »
τῷ αἰτοῦντί σε δός,
给那求你的,
καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι
...想向你借贷的人。(...处填入下一行)
μὴ ἀποστραφῇς.
不可推辞
[恢复本] 求你的,就给他;向你借贷的,不可转开不顾他。
[RCV] To him who asks of you, give; and from him who wants to borrow from you, do not turn away.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτοῦντί00154动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 αἰτέω要求、需求
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
δός01325动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλοντα02309动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 θέλω意向、愿意
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
δανίσασθαι01155动词第一简单过去 关身 不定词 δανείζω借贷
μὴ03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词
ἀποστραφῇς00654动词第二简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数 ἀποστρέφω拒绝、转离
 « 第 42 节 » 

回经文