马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
«
第 42 节
»
τῷ
αἰτοῦντί
σε
δός,
给那求你的,
καὶ
τὸν
θέλοντα
ἀπὸ
σοῦ
δανίσασθαι
...想向你借贷的人。(...处填入下一行)
μὴ
ἀποστραφῇς.
不可推辞
[恢复本]
求你的,就给他;向你借贷的,不可转开不顾他。
[RCV]
To him who asks of you, give; and from him who wants to borrow from you, do not turn away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτοῦντί
00154
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
αἰτέω
要求、需求
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
δός
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλοντα
02309
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
θέλω
意向、愿意
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
δανίσασθαι
01155
动词
第一简单过去 关身 不定词
δανείζω
借贷
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
ἀποστραφῇς
00654
动词
第二简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数
ἀποστρέφω
拒绝、转离
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文