马太福音
« 第四章 »
« 第 13 节 »
καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ
又离开拿撒勒,
ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ
去到...迦百农居住;(...处填入下二行)
τὴν παραθαλασσίαν
靠海边
ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ·
在希布仑和拿弗他利邻近地区的
[恢复本] 又离开拿撒勒,来住在西布伦和拿弗他利境内,靠海的迦百农。
[RCV] And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is beside the sea in the borders of Zebulun and Naphtali,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
καταλιπὼν 02641 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καταλείπω 丢下、留在身后
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζαρὰ 03478 名词 直接受格 单数 阴性 Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ 专有名词,地名:拿撒勒
ἐλθὼν 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
κατῴκησεν 02730 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατοικέω 居住、定居
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
Καφαρναοὺμ 02584 名词 直接受格 单数 阴性 Καφαρναούμ 专有名词,地名:迦百农
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραθαλασσίαν 03864 形容词 直接受格 单数 阴性 παραθαλάσσιος 在海边、在湖边
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὁρίοις 03725 名词 间接受格 复数 中性 ὅριον 区域、邻近地区
Ζαβουλὼν 02194 名词 所有格 单数 阳性 Ζαβουλών 专有名词,地名:希布仑
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Νεφθαλίμ 03508 名词 所有格 单数 阳性 Νεφθαλίμ 专有名词,地名:拿弗他利
 « 第 13 节 » 

回经文