马太福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 13 节
»
καὶ
καταλιπὼν
τὴν
Ναζαρὰ
又离开拿撒勒,
ἐλθὼν
κατῴκησεν
εἰς
Καφαρναοὺμ
去到...迦百农居住;(...处填入下二行)
τὴν
παραθαλασσίαν
靠海边
ἐν
ὁρίοις
Ζαβουλὼν
καὶ
Νεφθαλίμ·
在希布仑和拿弗他利邻近地区的
[恢复本]
又离开拿撒勒,来住在西布伦和拿弗他利境内,靠海的迦百农。
[RCV]
And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is beside the sea in the borders of Zebulun and Naphtali,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καταλιπὼν
02641
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καταλείπω
丢下、留在身后
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζαρὰ
03478
名词
直接受格 单数 阴性
Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ
专有名词,地名:拿撒勒
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
κατῴκησεν
02730
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κατοικέω
居住、定居
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
Καφαρναοὺμ
02584
名词
直接受格 单数 阴性
Καφαρναούμ
专有名词,地名:迦百农
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραθαλασσίαν
03864
形容词
直接受格 单数 阴性
παραθαλάσσιος
在海边、在湖边
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὁρίοις
03725
名词
间接受格 复数 中性
ὅριον
区域、邻近地区
Ζαβουλὼν
02194
名词
所有格 单数 阳性
Ζαβουλών
专有名词,地名:希布仑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Νεφθαλίμ
03508
名词
所有格 单数 阳性
Νεφθαλίμ
专有名词,地名:拿弗他利
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文