马太福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
Καὶ
περιῆγεν
ἐν
ὅλῃ
τῇ
Γαλιλαίᾳ
他走遍全加利利,
διδάσκων
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
αὐτῶν
在他们的会堂里教导,
καὶ
κηρύσσων
τὸ
εὐαγγέλιον
τῆς
βασιλείας
传天国的福音,
καὶ
θεραπεύων
πᾶσαν
νόσον
καὶ
πᾶσαν
μαλακίαν
... 医治各样的疾病和各样的病症。(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
λαῷ.
在百姓当中
[恢复本]
耶稣走遍加利利,在他们的会堂里施教,传扬国度的福音,医治百姓各样的疾病,和各种的症候。
[RCV]
And Jesus went about in all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every sickness among the people.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
περιῆγεν
04013
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
περιάγω
到处走、旅行
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὅλῃ
03650
形容词
间接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίᾳ
01056
名词
间接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διδάσκω
教导
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς
04864
名词
间接受格 复数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κηρύσσων
02784
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κηρύσσω
宣告、传道
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
所有格 单数 阴性
βασιλεία
国家
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θεραπεύων
02323
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θεραπεύω
医治、服务
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
νόσον
03554
名词
直接受格 单数 阴性
νόσος
疾病
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
μαλακίαν
03119
名词
直接受格 单数 阴性
μαλακία
病症
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文