马太福音
« 第四章 »
« 第 23 节 »
Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ
他走遍全加利利,
διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν
在他们的会堂里教导,
καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
传天国的福音,
καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
... 医治各样的疾病和各样的病症。(...处填入下一行)
ἐν τῷ λαῷ.
在百姓当中
[恢复本] 耶稣走遍加利利,在他们的会堂里施教,传扬国度的福音,医治百姓各样的疾病,和各种的症候。
[RCV] And Jesus went about in all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every sickness among the people.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
περιῆγεν 04013 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 περιάγω 到处走、旅行
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὅλῃ 03650 形容词 间接受格 单数 阴性 ὅλος 全部的
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίᾳ 01056 名词 间接受格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
διδάσκων 01321 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διδάσκω 教导
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς 04864 名词 间接受格 复数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κηρύσσων 02784 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κηρύσσω 宣告、传道
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας 00932 名词 所有格 单数 阴性 βασιλεία 国家
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
θεραπεύων 02323 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θεραπεύω 医治、服务
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
νόσον 03554 名词 直接受格 单数 阴性 νόσος 疾病
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
μαλακίαν 03119 名词 直接受格 单数 阴性 μαλακία 病症
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ 02992 名词 间接受格 单数 阳性 λαός 民众、民族
 « 第 23 节 » 

回经文