马太福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
καὶ
λέγει
αὐτῷ,
对他说:
Εἰ
υἱὸς
εἶ
τοῦ
θεοῦ,
若你是神的儿子,
βάλε
σεαυτὸν
κάτω·
你就跳下去;
γέγραπται
γὰρ
ὅτι
因为经上记着:
Τοῖς
ἀγγέλοις
αὐτοῦ
ἐντελεῖται
περὶ
σοῦ
他要为你吩咐他的使者
καὶ
ἐπὶ
χειρῶν
ἀροῦσίν
σε,
用手托着你,
μήποτε
προσκόψῃς
πρὸς
λίθον
τὸν
πόδα
σου.
免得你撞你的脚在石头上。
[恢复本]
对祂说,你若是神的儿子,就跳下去吧;因为经上记着,“主要为你吩咐祂的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。”
[RCV]
And said to Him, If You are the Son of God, cast Yourself down; for it is written, "To His angels He shall give charge concerning You, and on their hands they shall bear You up, lest You strike Your foot against a stone."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
βάλε
00906
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
βάλλω
丢掷
σεαυτὸν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
κάτω
02736
副词
κάτω
在下面、少于
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλοις
00032
名词
间接受格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐντελεῖται
01781
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐντέλλομαι
命令
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“在上面”
χειρῶν
05495
名词
所有格 复数 阴性
χείρ
手
ἀροῦσίν
00142
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
αἴρω
提高、提起、提走
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
μήποτε
03379
质词
μήποτε
免得
在此作连接词使用。
προσκόψῃς
04350
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
προσκόπτω
及物动词时,意思是“击打”
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“正对着、敌对”
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδα
04228
名词
直接受格 单数 阳性
πούς
脚
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文