马太福音
« 第四章 »
« 第 6 节 »
καὶ λέγει αὐτῷ,
对他说:
Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,
若你是神的儿子,
βάλε σεαυτὸν κάτω·
你就跳下去;
γέγραπται γὰρ ὅτι
因为经上记着:
Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ
他要为你吩咐他的使者
καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε,
用手托着你,
μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
免得你撞你的脚在石头上。
[恢复本] 对祂说,你若是神的儿子,就跳下去吧;因为经上记着,“主要为你吩咐祂的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。”
[RCV] And said to Him, If You are the Son of God, cast Yourself down; for it is written, "To His angels He shall give charge concerning You, and on their hands they shall bear You up, lest You strike Your foot against a stone."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
Εἰ01487连接词εἰ是否、假若
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
βάλε00906动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 βάλλω丢掷
σεαυτὸν04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ你自己
κάτω02736副词κάτω在下面、少于
γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
γὰρ01063连接词γάρ因为
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλοις00032名词间接受格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
ἐντελεῖται01781动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐντέλλομαι命令
περὶ04012介系词περί后接所有格,意思是“关于”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格,意思是“在上面”
χειρῶν05495名词所有格 复数 阴性 χείρ
ἀροῦσίν00142动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 αἴρω提高、提起、提走
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
μήποτε03379质词μήποτε免得在此作连接词使用。
προσκόψῃς04350动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 προσκόπτω及物动词时,意思是“击打”
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“正对着、敌对”
λίθον03037名词直接受格 单数 阳性 λίθος石头
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδα04228名词直接受格 单数 阳性 πούς
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 6 节 » 

回经文