马太福音
« 第四章 »
« 第 24 节 »
καὶ ἀπῆλθεν ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν·
他的名声就传遍了全叙利亚。
καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
他们为他带来了罹患各样恶疾的,
ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους
就是受各样疾病和疼痛折磨的
(韦: )(联:(καὶ) )δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς,
和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
他就治好了他们。
[恢复本] 祂的名声就传遍了叙利亚;那里的人把一切患病的,就是为各样疾病和疼痛所困迫的,以及鬼附的、癫痫的和瘫痪的,都带到祂那里,祂就治好了他们。
[RCV] And the report concerning Him went out into all of Syria; and they brought to Him all who were ill, those afflicted with various diseases and torments and those possessed by demons and epileptics and paralytics; and He healed them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι传播、去、离开
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοὴ00189名词主格 单数 阴性 ἀκοή消息、风声
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
ὅλην03650形容词直接受格 单数 阴性 ὅλος全部的
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Συρίαν04947名词直接受格 单数 阴性 Συρία专有名词,地名:叙利亚
καὶ02532连接词καί并且、和
προσήνεγκαν04374动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσφέρω带给某人、呈献
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῶς02560副词κακῶς坏地、严重地
ἔχοντας02192动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἔχω
ποικίλαις04164形容词间接受格 复数 阴性 ποικίλος各式各样、各类的
νόσοις03554名词间接受格 复数 阴性 νόσος疾病
καὶ02532连接词καί并且、和
βασάνοις00931名词间接受格 复数 阴性 βάσανος痛苦
συνεχομένους04912动词现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性 συνέχω受痛苦、受煎熬意思是“捂住耳朵”。
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
δαιμονιζομένους01139动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 δαιμονίζομαι被鬼附
καὶ02532连接词καί并且、和
σεληνιαζομένους04583动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 σεληνιάζομαι癫痫
καὶ02532连接词καί并且、和
παραλυτικούς03885形容词直接受格 复数 阳性 παραλυτικός瘫痪
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐθεράπευσεν02323动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θεραπεύω医治、服务
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 24 节 » 

回经文