马太福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
ἀκοὴ
αὐτοῦ
εἰς
ὅλην
τὴν
Συρίαν·
他的名声就传遍了全叙利亚。
καὶ
προσήνεγκαν
αὐτῷ
πάντας
τοὺς
κακῶς
ἔχοντας
他们为他带来了罹患各样恶疾的,
ποικίλαις
νόσοις
καὶ
βασάνοις
συνεχομένους
就是受各样疾病和疼痛折磨的
(韦: )(联:
(καὶ)
)
δαιμονιζομένους
καὶ
σεληνιαζομένους
καὶ
παραλυτικούς,
和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,
καὶ
ἐθεράπευσεν
αὐτούς.
他就治好了他们。
[恢复本]
祂的名声就传遍了叙利亚;那里的人把一切患病的,就是为各样疾病和疼痛所困迫的,以及鬼附的、癫痫的和瘫痪的,都带到祂那里,祂就治好了他们。
[RCV]
And the report concerning Him went out into all of Syria; and they brought to Him all who were ill, those afflicted with various diseases and torments and those possessed by demons and epileptics and paralytics; and He healed them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
传播、去、离开
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοὴ
00189
名词
主格 单数 阴性
ἀκοή
消息、风声
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
ὅλην
03650
形容词
直接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Συρίαν
04947
名词
直接受格 单数 阴性
Συρία
专有名词,地名:叙利亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσήνεγκαν
04374
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσφέρω
带给某人、呈献
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῶς
02560
副词
κακῶς
坏地、严重地
ἔχοντας
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἔχω
有
ποικίλαις
04164
形容词
间接受格 复数 阴性
ποικίλος
各式各样、各类的
νόσοις
03554
名词
间接受格 复数 阴性
νόσος
疾病
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βασάνοις
00931
名词
间接受格 复数 阴性
βάσανος
痛苦
συνεχομένους
04912
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性
συνέχω
受痛苦、受煎熬
意思是“捂住耳朵”。
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
δαιμονιζομένους
01139
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
δαιμονίζομαι
被鬼附
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σεληνιαζομένους
04583
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
σεληνιάζομαι
癫痫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
παραλυτικούς
03885
形容词
直接受格 复数 阳性
παραλυτικός
瘫痪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐθεράπευσεν
02323
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θεραπεύω
医治、服务
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文