马太福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 11 节
»
Τότε
ἀφίησιν
αὐτὸν
ὁ
διάβολος,
于是魔鬼离开他,
καὶ
ἰδοὺ
且看哪!
ἄγγελοι
προσῆλθον
καὶ
διηκόνουν
αὐτῷ.
天使们来伺候他。
[恢复本]
于是魔鬼离开了耶稣,看哪,有天使进前来服事祂。
[RCV]
Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἀφίησιν
00863
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
离开、忽略、容忍
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος
01228
形容词
主格 单数 阳性
διάβολος
魔鬼
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
προσῆλθον
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διηκόνουν
01247
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
διακονέω
服务、供给、看顾
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文