马太福音
« 第四章 »
« 第 11 节 »
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν διάβολος,
于是魔鬼离开他,
καὶ ἰδοὺ
且看哪!
ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
天使们来伺候他。
[恢复本] 于是魔鬼离开了耶稣,看哪,有天使进前来服事祂。
[RCV] Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τότε05119副词τότε那时、然后
ἀφίησιν00863动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι离开、忽略、容忍
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος01228形容词主格 单数 阳性 διάβολος魔鬼
καὶ02532连接词καί并且、和
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
ἄγγελοι00032名词主格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
προσῆλθον04334动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι来到、去到
καὶ02532连接词καί并且、和
διηκόνουν01247动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 διακονέω服务、供给、看顾
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 11 节 » 

回经文