马太福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 12 节
»
Ἀκούσας
δὲ
ὅτι
他既听见
Ἰωάννης
παρεδόθη
约翰被交给了人,
ἀνεχώρησεν
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν.
就退到加利利去;
[恢复本]
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
[RCV]
Now when He heard that John was delivered up, He withdrew into Galilee.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
παρεδόθη
03860
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交给
ἀνεχώρησεν
00402
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναχωρέω
离开、撤离
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν
01056
名词
直接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文