马太福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
Καὶ
προβὰς
ἐκεῖθεν
他从那里继续前行,
εἶδεν
ἄλλους
δύο
ἀδελφούς,
就看见另外两兄弟
Ἰάκωβον
τὸν
τοῦ
Ζεβεδαίου
καὶ
Ἰωάννην
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ,
―西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰―
ἐν
τῷ
πλοίῳ
μετὰ
Ζεβεδαίου
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν
和他们的父亲西庇太在船里
καταρτίζοντας
τὰ
δίκτυα
αὐτῶν,
修理他们的网,
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτούς.
他就呼叫他们。
[恢复本]
祂从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰,正同他们的父亲西庇太在船上补网,祂就呼召他们。
[RCV]
And going on from there, He saw another two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προβὰς
04260
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προβαίνω
继续
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
ἄλλους
00243
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄλλος
另外的
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
ἀδελφούς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
Ἰάκωβον
02385
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ζεβεδαίου
02199
名词
所有格 单数 阳性
Ζεβεδαῖος
专有名词,人名:西庇太
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίῳ
04143
名词
间接受格 单数 中性
πλοῖον
船
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
Ζεβεδαίου
02199
名词
所有格 单数 阳性
Ζεβεδαῖος
专有名词,人名:西庇太
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καταρτίζοντας
02675
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
καταρτίζω
修理
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκτυα
01350
名词
直接受格 复数 中性
δίκτυον
渔网
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκάλεσεν
02564
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文