马太福音
« 第四章 »
« 第 21 节 »
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν
他从那里继续前行,
εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς,
就看见另外两兄弟
Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
―西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰―
ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν
和他们的父亲西庇太在船里
καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν,
修理他们的网,
καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
他就呼叫他们。
[恢复本] 祂从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰,正同他们的父亲西庇太在船上补网,祂就呼召他们。
[RCV] And going on from there, He saw another two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
προβὰς 04260 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προβαίνω 继续
ἐκεῖθεν 01564 副词 ἐκεῖθεν 从那里
εἶδεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见
ἄλλους 00243 形容词 直接受格 复数 阳性 ἄλλος 另外的
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 阳性 δύο 两个
ἀδελφούς 00080 名词 直接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
Ἰάκωβον 02385 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰάκωβος 专有名词,人名:雅各
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ζεβεδαίου 02199 名词 所有格 单数 阳性 Ζεβεδαῖος 专有名词,人名:西庇太
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Ἰωάννην 02491 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν 00080 名词 直接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίῳ 04143 名词 间接受格 单数 中性 πλοῖον
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
Ζεβεδαίου 02199 名词 所有格 单数 阳性 Ζεβεδαῖος 专有名词,人名:西庇太
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καταρτίζοντας 02675 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 καταρτίζω 修理
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκτυα 01350 名词 直接受格 复数 中性 δίκτυον 渔网
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκάλεσεν 02564 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καλέω 呼叫
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 21 节 » 

回经文