马太福音
« 第四章 »
« 第 14 节 »
ἵνα πληρωθῇ τὸ ρJηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος,
为了要应验借先知以赛亚说的话,说:
[恢复本] 这是要应验那借着申言者以赛亚所说的,说,
[RCV] In order that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, saying,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
πληρωθῇ 04137 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 πληρόω 充满、实现
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθὲν 03004 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 λέγω 说、称为
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
Ἠσαΐου 02268 名词 所有格 单数 阳性 Ἠσαΐας 专有名词,人名:以赛亚
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου 04396 名词 所有格 单数 阳性 προφήτης 先知
λέγοντος 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω
 « 第 14 节 » 

回经文