马太福音
« 第四章 »
« 第 7 节 »
ἔφη αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说,
Πάλιν γέγραπται,
经上又记着:
Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
不可试探主―你的神。
[恢复本] 耶稣对他说,经上又记着,“不可试探主你的神。”
[RCV] Jesus said to him, Again, it is written, "You shall not test the Lord your God."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔφη 05346 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、含意
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
Οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐκπειράσεις 01598 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐκπειράζω 试探、试验
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 7 节 » 

回经文