马太福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
ἔφη
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他说,
Πάλιν
γέγραπται,
经上又记着:
Οὐκ
ἐκπειράσεις
κύριον
τὸν
θεόν
σου.
不可试探主―你的神。
[恢复本]
耶稣对他说,经上又记着,“不可试探主你的神。”
[RCV]
Jesus said to him, Again, it is written, "You shall not test the Lord your God."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔφη
05346
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐκπειράσεις
01598
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐκπειράζω
试探、试验
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文