马太福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
Πάλιν
παραλαμβάνει
αὐτὸν
ὁ
διάβολος
εἰς
ὄρος
ὑψηλὸν
λίαν
魔鬼又带他上了一座非常高的山,
καὶ
δείκνυσιν
αὐτῷ
且指给他看
πάσας
τὰς
βασιλείας
τοῦ
κόσμου
καὶ
τὴν
δόξαν
αὐτῶν
世上的万国与万国的荣华
[恢复本]
魔鬼又带祂上到一座极高的山,将世上的万国,和万国的荣耀,都指给祂看,
[RCV]
Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
παραλαμβάνει
03880
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
παραλαμβάνω
带着、接受
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος
01228
形容词
主格 单数 阳性
διάβολος
魔鬼
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
ὄρος
03735
名词
直接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
ὑψηλὸν
05308
形容词
直接受格 单数 中性
ὑψηλός
高的
λίαν
03029
副词
λίαν
大大的、非常的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δείκνυσιν
01166
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
πάσας
03956
形容词
直接受格 复数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
直接受格 复数 阴性
βασιλεία
国家
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阴性
αὐτός
他
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文