马太福音
« 第四章 »
« 第 8 节 »
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν
魔鬼又带他上了一座非常高的山,
καὶ δείκνυσιν αὐτῷ
且指给他看
πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
世上的万国与万国的荣华
[恢复本] 魔鬼又带祂上到一座极高的山,将世上的万国,和万国的荣耀,都指给祂看,
[RCV] Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
παραλαμβάνει03880动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 παραλαμβάνω带着、接受
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος01228形容词主格 单数 阳性 διάβολος魔鬼
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
ὄρος03735名词直接受格 单数 中性 ὄρος山、山丘
ὑψηλὸν05308形容词直接受格 单数 中性 ὑψηλός高的
λίαν03029副词λίαν大大的、非常的
καὶ02532连接词καί并且、和
δείκνυσιν01166动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δείκνυμι指示、显出
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
πάσας03956形容词直接受格 复数 阴性 πᾶς每一个、所有的
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας00932名词直接受格 复数 阴性 βασιλεία国家
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阴性 αὐτός
 « 第 8 节 » 

回经文