马太福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
Ἀπὸ
τότε
从那时候,
ἤρξατο
ὁ
Ἰησοῦς
κηρύσσειν
καὶ
λέγειν,
耶稣就开始传起道来,说:
Μετανοεῖτε·
你们应当悔改;
ἤγγικεν
γὰρ
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν.
因为天国近了!
[恢复本]
从那时候,耶稣开始传道,说,你们要悔改,因为诸天的国已经临近了。
[RCV]
From that time Jesus began to proclaim and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn near.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格时意思是“从”
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
关身时意思是“开始”
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κηρύσσειν
02784
动词
现在 主动 不定词
κηρύσσω
宣告、传道
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
Μετανοεῖτε
03340
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
μετανοέω
悔改、后悔、改变自己的行为
ἤγγικεν
01448
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
临近
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
国家
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文