马太福音
« 第四章 »
« 第 17 节 »
Ἀπὸ τότε
从那时候,
ἤρξατο Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν,
耶稣就开始传起道来,说:
Μετανοεῖτε·
你们应当悔改;
ἤγγικεν γὰρ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
因为天国近了!
[恢复本] 从那时候,耶稣开始传道,说,你们要悔改,因为诸天的国已经临近了。
[RCV] From that time Jesus began to proclaim and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn near.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格时意思是“从”
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 关身时意思是“开始”
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κηρύσσειν 02784 动词 现在 主动 不定词 κηρύσσω 宣告、传道
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγειν 03004 动词 现在 主动 不定词 λέγω
Μετανοεῖτε 03340 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 μετανοέω 悔改、后悔、改变自己的行为
ἤγγικεν 01448 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγίζω 临近
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 国家
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν 03772 名词 所有格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
 « 第 17 节 » 

回经文