马太福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 10 节
»
τότε
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ὕπαγε,
Σατανᾶ·
退去吧,撒但;
γέγραπται
γάρ,
因为经上记着:
Κύριον
τὸν
θεόν
σου
προσκυνήσεις
敬拜主你的神,
καὶ
αὐτῷ
μόνῳ
λατρεύσεις.
单单要事奉他。
[恢复本]
耶稣说,撒但,退去吧!因为经上记着,“当拜主你的神,单要事奉祂。”
[RCV]
Then Jesus said to him, Go away, Satan! For it is written, "You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去
Σατανᾶ
04567
名词
呼格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
Κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
προσκυνήσεις
04352
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
προσκυνέω
俯伏下拜
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
μόνῳ
03441
形容词
间接受格 单数 阳性
μόνος
只有、单单
λατρεύσεις
03000
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
λατρεύω
事奉、敬拜
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文