马太福音
« 第四章 »
« 第 10 节 »
τότε λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ὕπαγε, Σατανᾶ·
退去吧,撒但;
γέγραπται γάρ,
因为经上记着:
Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις
敬拜主你的神,
καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
单单要事奉他。
[恢复本] 耶稣说,撒但,退去吧!因为经上记着,“当拜主你的神,单要事奉祂。”
[RCV] Then Jesus said to him, Go away, Satan! For it is written, "You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ὕπαγε 05217 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω 离开、回去
Σατανᾶ 04567 名词 呼格 单数 阳性 Σατανᾶς 专有名词,魔鬼名:撒但
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为
Κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
προσκυνήσεις 04352 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 προσκυνέω 俯伏下拜
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
μόνῳ 03441 形容词 间接受格 单数 阳性 μόνος 只有、单单
λατρεύσεις 03000 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 λατρεύω 事奉、敬拜
 « 第 10 节 » 

回经文