马太福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
καὶ
ἠκολούθησαν
αὐτῷ
ὄχλοι
πολλοὶ
有许多人...跟随他。(...处填入下二行)
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
καὶ
Δεκαπόλεως
καὶ
Ἱεροσολύμων
从加利利、低加波利、耶路撒冷、
καὶ
Ἰουδαίας
καὶ
πέραν
τοῦ
Ἰορδάνου.
犹太和约但河外来
[恢复本]
并且有好多群众从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约但河外,来跟着祂。
[RCV]
And great crowds followed Him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἠκολούθησαν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格时意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Δεκαπόλεως
01179
名词
所有格 单数 阴性
Δεκάπολις
专有名词,地名:低加波利
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἱεροσολύμων
02414
名词
所有格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πέραν
04008
介系词
πέραν
后接所有格意思是“在...之外、在另一边”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνου
02446
名词
所有格 单数 阳性
Ἰορδάνης
专有名词 ,地名:约旦河
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文