马太福音
« 第四章 »
«第 25 节»
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ
有许多人...跟随他。(...处填入下二行)
ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων
从加利利、低加波利、耶路撒冷、
καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
犹太和约但河外来
[恢复本] 并且有好多群众从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约但河外,来跟着祂。
[RCV] And great crowds followed Him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἠκολούθησαν00190动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
ὄχλοι03793名词主格 复数 阳性 ὄχλος一大群、群众
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多的、大的
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格时意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας01056名词所有格 单数 阴性 Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
καὶ02532连接词καί并且、和
Δεκαπόλεως01179名词所有格 单数 阴性 Δεκάπολις专有名词,地名:低加波利
καὶ02532连接词καί并且、和
Ἱεροσολύμων02414名词所有格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ02532连接词καί并且、和
Ἰουδαίας02449名词所有格 单数 阴性 Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地
καὶ02532连接词καί并且、和
πέραν04008介系词πέραν后接所有格意思是“在...之外、在另一边”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνου02446名词所有格 单数 阳性 Ἰορδάνης专有名词 ,地名:约旦河
«第 25 节»

回经文