马太福音
« 第四章 »
« 第 5 节 »
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν
然后魔鬼就带他进了圣城,
καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
使他站在殿顶上,
[恢复本] 而后魔鬼带祂进了圣城,叫祂站在殿翼上,
[RCV] Then the devil took Him into the holy city and set Him on the wing of the temple,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τότε05119副词τότε那时、然后
παραλαμβάνει03880动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 παραλαμβάνω带着、接受
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος01228形容词主格 单数 阳性 διάβολος魔鬼
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίαν00040形容词直接受格 单数 阴性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔστησεν02476动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι及物动词时意思是“使站立、放置”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“在上面”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτερύγιον04419名词直接受格 单数 中性 πτερύγιον最高点、殿的栏杆
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ02411名词所有格 单数 中性 ἱερόν殿、圣殿
 « 第 5 节 » 

回经文