马太福音
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
Τότε
παραλαμβάνει
αὐτὸν
ὁ
διάβολος
εἰς
τὴν
ἁγίαν
πόλιν
然后魔鬼就带他进了圣城,
καὶ
ἔστησεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
πτερύγιον
τοῦ
ἱεροῦ
使他站在殿顶上,
[恢复本]
而后魔鬼带祂进了圣城,叫祂站在殿翼上,
[RCV]
Then the devil took Him into the holy city and set Him on the wing of the temple,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
παραλαμβάνει
03880
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
παραλαμβάνω
带着、接受
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος
01228
形容词
主格 单数 阳性
διάβολος
魔鬼
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίαν
00040
形容词
直接受格 单数 阴性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔστησεν
02476
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
及物动词时意思是“使站立、放置”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“在上面”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτερύγιον
04419
名词
直接受格 单数 中性
πτερύγιον
最高点、殿的栏杆
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ
02411
名词
所有格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文