提摩太后书
« 第三章 »
« 第 10 节 »
Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ,
但你已我忠心追随于我的教训、
τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει,
行为、志向、信心、
τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
宽容、爱心、忍耐,
[恢复本] 但你已经紧紧跟随了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐、
[RCV] But you have closely followed my teaching, conduct, purpose, faith, long-suffering, love, endurance,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
παρηκολούθησάς03877动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 παρακολουθέω忠心追随、注意
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ我的
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδασκαλίᾳ01319名词间接受格 单数 阴性 διδασκαλία教导、教训
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγωγῇ00072名词间接受格 单数 阴性 ἀγωγή生活方式、品行
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προθέσει04286名词间接受格 单数 阴性 πρόθεσις决心、意志、计画、目的
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει04102名词间接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、可信
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μακροθυμίᾳ03115名词间接受格 单数 阴性 μακροθυμία忍耐、坚定不移、恒忍
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ00026名词间接受格 单数 阴性 ἀγάπη爱、重视
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονῇ05281名词间接受格 单数 阴性 ὑπομονή坚定、耐心
 « 第 10 节 » 

回经文