提摩太后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
«
第 10 节
»
Σὺ
δὲ
παρηκολούθησάς
μου
τῇ
διδασκαλίᾳ,
但你已我忠心追随于我的教训、
τῇ
ἀγωγῇ,
τῇ
προθέσει,
τῇ
πίστει,
行为、志向、信心、
τῇ
μακροθυμίᾳ,
τῇ
ἀγάπῃ,
τῇ
ὑπομονῇ,
宽容、爱心、忍耐,
[恢复本]
但你已经紧紧跟随了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐、
[RCV]
But you have closely followed my teaching, conduct, purpose, faith, long-suffering, love, endurance,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παρηκολούθησάς
03877
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
παρακολουθέω
忠心追随、注意
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδασκαλίᾳ
01319
名词
间接受格 单数 阴性
διδασκαλία
教导、教训
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγωγῇ
00072
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγωγή
生活方式、品行
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προθέσει
04286
名词
间接受格 单数 阴性
πρόθεσις
决心、意志、计画、目的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、可信
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μακροθυμίᾳ
03115
名词
间接受格 单数 阴性
μακροθυμία
忍耐、坚定不移、恒忍
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονῇ
05281
名词
间接受格 单数 阴性
ὑπομονή
坚定、耐心
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文